1. 双语字幕,换行还是分行?
在双语字幕的字幕块中,似乎存在着两种流派:
双语同行:将同一句对白的中文与英文字幕,放在同一个「字幕行」内,然后用换行符隔开(srt的换行符为
<br />
,ass为\N
)同时间戳:将中文和英文对白,放在对应的两个「字幕行」内,两个字幕行的时间戳一致
仅以ASS格式为例,举例展示
双语同行:同一句子,双语分字幕行,时间戳相同
同时间戳:同一句子,双语同字幕行,中英文用\N
换行符分隔
对比
双语同行
优势
方便调整时间轴。不需要对同一对白的中英文时间轴分别调整
劣势
英文对白较长时,可分前后时间显示,同时中文对白持续显示
在 ass 字幕制作中,可能需要对每一个字母行中的英文对白,均使用特效标签调整样式
同时间戳
优劣势与双语同行相反,时间轴需要中英文各调整一次,英文对白过长可分两次显示,不需要对英文字幕每次都使用特效标签调整样式。
如何选择?
个人认为,取决于时间轴在整个工作流中的位置
如果时间轴的工作在翻译之前就在翻译之前就完成,建议选择同时间戳方式
如果时间轴的工作在翻译稿完成后进行,建议选择双语同行方式
最后更新于
这有帮助吗?